Еран Корілін: Фільм – це ніби власне віддзеркалення


На минулорічному Міжнародному Кінофестивалі «Молодість», фільм «Мандри оркестру» ізраїльського режисера та сценариста Ерана Коріліна (Eran Kolirin) отримав Гран-Прі фестивалю і Головну відзнаку Екуменічного журі.

Ця стрічка з "великим серцем", як її часто називають критики, була позитивно відмічена редакцією AZH. Київський глядач зміг побачити її у травні на фестивалі Дні Ізраїльського кіно. На жаль, розкоші літнього тепла завадили нам вчасно опублікувати на сайті інтерв'ю з режисером. Але підкоряючись словам "краще пізно..." І ось воно:

Одного сонячного лютневого дня я зустрілася за обідом із Ераном Коліріном у Середземноморському ресторані. Повірте мені, це була його ідея, не моя! Я думала, він просто хоче послухати зразок техаського варіанту мексикансько-іспанської мови. Нижче запис мого інтерв’ю з привітним ізраїльтянином, сценаристом та режисером фільму
«Мандри оркестру».

Susan K. Wilkofsky: Boker Tov! (Доброго ранку! – іврит ) Така рада бачити Вас, Еране. Я С’юзан Вілкофські з «Texas Jewish Post» і я тут, щоб поговорити про Ваш чудовий фільм «Мандри оркестру».

Eran Kolirin: Доброго ранку, доброго ранку.

SKW: Перш за все, мене цікавить питання щодо нагороду Американської кіноакадемії, адже це відбудеться найближчим часом. Я читала, що фільм був номінований на академічну відзнаку, але пізніше дискваліфікований. Мабуть, Вас це розчарувало.

EK: Ні! (пауза) Хоча, можливо, на декілька днів.

SKW: Вже відійшли від цього?

EK: Ага, повністю.

SKW: Чи існувало правило, що для того, щоб фільм віднесли до категорії іноземних, діалогів англійською мовою у ньому має бути менше 50%?

EK: Очевидно, що так.

SKW: Хтось мені підказав, що, можливо, дискваліфікація була спричинена антисемітизмом. (Він засміявся на секунду), тому що фільм зображує ізраїльтян у дуже вигідному світлі. Він показує їх добрими, щедрими та сексуальними!

EK: Не думаю, що потрібно зациклюватися на тому рішенні. Воно не було мотивоване антисемітизмом, все пов’язане із правилами. Цього року також дискваліфікували фільм виробництва Далекого Сходу, а рік до того французький. Тому….

SKW: Таке трапляється.

EK: Так, дійсно. Потрібно уточнити визначені правила.

(В цей момент, ми погоджуємося, що у ресторані занадто шумно і виходимо на вулицю, де шум транспорту такий же жахливий).

SKW: Ну от, Ваш фільм став відкриттям по всій країні, куди прямуєте далі?

EK: Сан-Франциско.

SKW: Їм сподобається це, хоча не тільки у тому місті, а будь-де. Фільм зв’язує разом безліч людських емоцій - і це є актуальним у всьому світі. Таке могло статися де завгодно, чи не так?

EK: Ах…..

SKW: Ну добре, між двома країнами, які мають слабкі стосунки.

EK: (короткий смішок) У фільмі є універсальні елементи, які можуть трапитися у будь-якому місці, але, з іншої сторони, якщо ви знайомі із регіоном та певними його законами, то помічаєте речі, властиві лише цій місцевості.

SKW: Я розумію те, що хочете сказати, але проблема самотності....

EK: Ага, звичайно! Головне – ця історія торкається багатьох людей, тому що має загальну тему.

SKW: Вчора у театрі не було жодної людини, яка б не співчувала цим героям.

EK: Ага, надіюся. Надіюся, що Ви праві.

SKW: А як щодо гумору, Ви завжди такі смішні?

EK: (хіхікає). Не знаю.

SKW: У Вас ідеальна злагодженість дій і гумор добре збалансований з драмою. Ви вважаєте себе веселою людиною? Чи були клоуном у своєму класі?

EK: Фільм – це ніби власне віддзеркалення. Пропорція між гумором чи сумом і філософією та сміхом існує в однаковій кількості як у фільмі, так і в мені. Якщо намагаєтеся бути чесним під час творення фільму, він повинен вийти схожим на вас.

SKW: Тобто, часом Ви буваєте серйозним, а часом сумним?

EK: Так, це особливо помітно вкінці дня.

SKW: Добре, це справляє враження ідеального балансу, одна хвилина для сміху, а наступна для пошуку платочків. Мені подобаються фільми, які дарують безліч емоцій

EK: (сміх)

SKW: Люди приходять до однакового твердження: “Це базується на реальній історії, чи не так?” А я повідомляю їм, що ні. Це приголомшує ще більше, адже ти склав історію, не базуючись на правдивих подіях. Таке не висловлюється відкрито, коли справи стосуються політики.

EK: У фільмі мусить бути контекст, але часом його відсутність важливіша за присутність. Інколи напруга, спричинена власними сподіваннями і результатами є частиною того, що змушує тебе (надіюся) думати і дивуватися.

Візит оркестру

SKW: Давайте поговоримо про музику, а точніше, про Чета Бейкера (Chet Baker). Чи добре Ви знайомі з ним? Його ім’я рідко звучить, відоме хіба в Оклахомі, звідки він родом.

EK: Я погано знав Чета Бейкера. Інколи я вибирав музику до фільму через контекст, місцевий контекст, просто, щоб показати щось інше. Також вона є важливою частиною історії Галеда (Haled), молодого трубачиста, який хоче втекти і мріє про місця, де він перебуває. Музика Чета Бейкера вдало підходить до його образу.

SKW: Це був прекрасний прийом. Кожен знає пісеньку «Веселий Валентин» (Funny Valentine). А тепер нам відомо, хто зробив її знаменитою! Чи важким був музичний вибір? Ви ж не могли замінити одну пісню іншою.

EK: Спочатку гроші були головною проблемою, але до кінця вечора все налагодилося.

SKW: А також використання Summertime. Момент, коли Porgy та Bess, стоячи навколо обіднього стола, виконують Summertime - мій улюблений. Просто обожнюю!

EK: (сміх)

SKW: Давайте поговоримо про фестивалі. Канни був першим фестивалем, у якому Ви брали участь?

EK: Так, я з нетерпінням чекав на відповідь. Я дуже надіявся, що буду прийнятим у Канни. І це було хвилююче. Це буквально відкрило увесь світ для цього фільму.

SKW: Та це ж мрія режисера! Чи здивувалися, коли відкрили конверт з новинами?

EK: (веселе хіхікання) Насправді то був телефонний дзвінок .

SKW: І з того часу Ви отримали так багато нагород! Ви дістали по кожній із головних категорій Ізраїльської кіноакадемії, Європейське відкриття року, Un Certain Regard - Jury Coup de Coeur у Каннах та ще 30 інших! Ви коли-небудь дивитеся на дошку повідомлень Міжнародної інформаційної бази кіно?

EK: Звичайно.

SKW: Мене дивує різноманітність коментарів. Люди починають вплутувати політику на дошках повідомлень.

EK: Маєте на увазі дошки обговорень? Я не читав їх докладно.

SKW: Потрібно було б. Вони починають про красу фільму і переходять до обговорення несправедливого ставлення до палестинців під владою Ізраїлю. Тема, яка зовсім не стосується фільму!

EK: Я прочитаю.

SKW: В іншому повідомленні мене здивувало те, що жоден із дійсних членів команди не був єгиптянином.

EK: Неможливо використовувати єгипетського актора в ізраїльському фільмі.

SKW: Що Sasson Gabai думав про зображення єгиптяна?

EK: Добре - Sasson Gabai єврей. Він народився в Іраці і сам з іранської сім’ї. Деяким чином, його гра торкає власні ж моральні принципи. Арабська є мовою його матері, він любить цю мову – це те, що змінило його.

SKW: Складається враження, що всі члени команди добре ладнали між собою, як вони спілкувалися, арабською?

EK: Ні, вони всі знають арабську, але між собою вони розмовляли староєврейською.

SKW: Навіть ізраїльські араби говорять староєврейською, так як Saleh Bakri?

EK: Звичайно.

SKW: Ну тоді розкажіть про Ваш наступний фільм, «Стежки в пустелю» (Pathways to the Desert).

EK: Я ще не мав можливості попрацювати над його створенням. Відразу після Канн – то занадто швидко для мене. Надіюся, скоро розпочну цю роботу.

SKW: Вірю, що швидко із ним впораєтеся. Якщо він вийде хоч на половину таким хорошим, як «Мандри оркестру», це буде немалий вибух! Тим часом насолоджуйся успіхом на своєму шляху. Він заслужений. Дякую, Еране.


Автор: Susan Kandell
Переклад: Іванна Черуха




18.08.2008
 


Коментарі: 0

РЕКЛАМА

Молодість 2013Відпочинок у Карпатах