Мет Бернінґер (The National) про 5 своїх пісень


The National



Коли музичні критики говорять про Мета Бернінґера / Matt Berninger, вокаліста нью-йоркського камерного-рок гурту The National, то зазвичай у контексті обговорень його баритонового голосу. (Мет жартує, що його порівнюють із кожним існуючим брендом віскі). Та, поки багатьох обеззброює його голос, декого більше зачаровує лірика, яку він пише. Бернінґер додає достатньо конкретних деталей, щоб пісні ґрунтувались на реальності, але залишає гострі й імпресіоністичні вістря, тож у своїх домислах можете поблукати де завгодно. Джейсон Кілінгсвес / Jason Killingsworth із журналу Paste попросив Мета пояснити деякі особливі рядки з лірики до альбому Boxer.

“You swear you just saw a feathery woman carry a blindfolded man through the trees.” (Mistaken for Strangers)
Мет Бернінґер
[Ти клянешся, що щойно бачив вкриту пір’ям жінку, яка несла чоловіка через дерева - «Випадково не впізнані»]

МБ: У записі є багато моментів про друзів, що зникли і втрату друзів, і речей подібних до цього. Цей рядок посилається на образ, коли чийсь дух забирається кудись там після смерті. Взагалі-то, я не дуже релігійний, але це метафора – бути забраним ангелом на небеса. Та це не так про дух, як про бачення чогось неймовірного і потребу розказати комусь, що існують речі поза цим, які є дивовижними: «я бачив щось, про що хочу тобі сказати». Думаю, ось про це і йдеться. Багато лірики я написав, помістивши образи, що таким чином надають пісням добрих відчуттів і там відсутні буквальні пояснення. Вони не загадки, які слухач повинен розгадати.


“I was up all night again / Boning up and reading the American dictionary.” (Brainy)


[Я не спав усю ніч знову. Зубрив і перечитував Американський словник – «Розумник»]

МБ: Ця пісня про тих, котрі намагаються здаватись розумнішими, ніж насправді є або, можливо, пробують привернути увагу когось, хто на їхню думку на голову попереду, набагато розумніший.

Думаю, ключова ідея така: «є речі, що я вивчаю, яких ти мабуть не знаєш, і ти потребуєш мене, і ти маєш довіряти мені, бо минулої ночі я читав Американський словник». Частина про те, як зубрив – також змішана метафора, від.. гм, щось типу, пристрасті, а також навчання. У цій пісні є багато незвичних деталей на кшталт «зберігання відбитків пальців у папках», як ніби ви збираєте інформацію про когось. Але не тільки про когось в сенсі слідства. Швидше, «є речі, яких ти можеш не знати, і я з’ясовую ці речі, тож так ти потребуватимеш мене більше, аніж собі думаєш».

“Get inside their clothes with my green gloves / Watch their videos in their chairs.” (Green Gloves)


[Проникати в їхній одяг у зелених рукавичках. Дивитись їхнє відео в їхніх кріслах. – «Зелені рукавички».]

МБ: Було важко сприйняти ту пісню і відвести її від того, що це пісня про переслідувача чи про когось, хто вривається у чийсь персональний простір чи порушує його. Це більше про намагання запам’ятати когось, наче б то бути ними – з тими, з ким ти втратив зв'язок (можливо з причини смерті) – тож ти відновлюєш зв'язок із ними, проникаючи в їхній одяг, дивлячись їхнє відео, перебуваючи в їхньому ліжку. Ти фактично відтворюєш їх так, щоб знати їх ліпше. Ти сумуєш за ними так сильно, що хочеш стати ними.

Якщо є хтось, кого ти цілковито втратив, то можеш виявити, як багато говориш до них у думках, створюючи ці неіснуючі розмови з ними і ти відповідаєш собі їхнім голосом. Можливо це дівчина, яка покинула тебе або ти знав когось, хто помер чи щось подібне. Ти переймаєш їхню особистість чи пам'ять про те, ким вони були, в значенні «залишитись ближче до них». Люди говорять про дух, але я дотримуюсь думки, що коли ми помираємо, нас нема. Все, що залишається – це наша пам'ять і наше ставлення до тих людей, яке ми проносимо через своє життя. Яким був твій вплив на людей, таким буде життя після смерті – ті люди, що житимуть після тебе.

“I wanna hurry home to you / Put on a slow dumb show for you / And crack you up.” (Slow Show)


[Я хочу поквапитись до тебе додому / Поставити повільне тупе шоу для тебе / І розсмішити тебе. – «Повільне шоу»]

МБ: Ось тут взагалі-то випадок буквальності, бажання вийти з певної сповненої неприємностей публічної ситуації, можливо це вечірка і ти хочеш просто втекти й бути дома, ближче до дверей, де хтось, хто тобі насправді дорогий і просто зіграти дурня й сміятись. Забути про соціальні прикидання і те, як поводити себе на публіці, ти можеш просто бути телепнем із цією людиною, знаєш, бути мерзенним і незграбним, нерозумним і вони не осудять тебе.

“You’ll find us here in the guest room where we throw money at each other and cry.” (Guest Room)


[Ти знайдеш нас тут у вітальні, де ми кидаємось грошима в одне одного і плачемо. - «Вітальня»]


МБ: Ох, то було щось на зразок запозичення з Грейс Пелей. У неї є збірка коротких оповідань під назвою «Величезні зміни в останню хвилину» [Enormous Changes At The Last Minute] і там був епізод, де якийсь чувак погнався за жінкою на вулиці і в той момент у них виникнула ця суперечка, і вона кинула в нього трьома доларами, усе дрібними монетами. Це один із тих справді, викликаючих сум, абсурдних моментів, де все таке патетичне, але також сповнене галасу, бо вони кричать одне на одного і вона кидає дрібняки йому в обличчя. Отже, так, то було наче запозичення звідти, і потім я подумав, це було використано в пісні, як відображення тих незручних особистих моментів, де ти маєш ці справді тупі, неприємні речі, що виникають в стосунках, коли ви набридли одне одному чи щось подібне. Ви здійснюєте вчинки, які є сміховинними, але потім зрештою відпускаєте одне одного з гачка.


Пeреклад: Тарас Хімчак
(с) Paste


06.08.2009
 


Коментарі: 0

РЕКЛАМА

Молодість 2013Відпочинок у Карпатах